学术讲座-文化自觉与中国文化走出去
发布者: 科研处 更新日期: 2016-12-16 访问次数: 492

讲座题目

文化自觉与中国文化走出去


罗选民

讲座人

职称、职务

广东外语外贸大学云上领军学者,墨尔本大学亚洲学者讲座教授, 清华大学翻译与跨学科研究中心主任,博导

主持人

张旭


讲座类型

□自然科学

讲座对象

全校师生

举办时间

20161223 16:00-17:30


社会科学


举办地点

南区演播厅


罗选民,广东外语外贸大学云山领军学者 ,博士生导师;墨尔本大学亚洲学者讲座教授;清华大学翻译与跨学科研究中心主任。从199310月起享受国务院政府特殊津贴。

主要国际兼职有:澳大利亚研究委员会(ARC)委员,(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员, 英国Routledge出版社英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编, 欧洲A&HCI源刊Perspectives: Studies in   Translatology 国际编委, 加拿大翻译学会会刊TTR   国际顾问,香港中文大学《翻译学刊》编委;  国内主要社会兼职: 中国英汉语比较研究会(国家一级学会)会长, 第二、三届中国图书政府奖评委, 第六届鲁迅文学奖评委。近年来先后获得美国学术联合会(ACLS)、富布赖特、Salzburg Global Seminar、剑桥大学暑期院士等多项研究基金和奖学金, 曾应邀在牛津大学、耶鲁大学、东京大学、巴黎东方语言文化学院等三十余所国际知名高校做学术演讲。主要研究方向:翻译与跨文化研究, 英汉语比较研究,比较文学。

主要学术发表有著译作《翻译与中国现代性》(清华大学出版社,2016)、《文学翻译与文学批评》(人民文学出版社,2004)、《话语分析的英汉语比较研究》(湖南人民出版社,2001)、Translating China Bristol: Multilingual   Matters2009)、Translation   Studies: An Interdisciplinary Approach Beijing:   Foreign Language Press2007)、《艺术与诗中的创造性直觉》(北京三联书店,1992)等30余部;在内外重要期刊发文百余篇;目前正在主持国家社会科学基金重点项目《中国典籍英译的传播与评价机制研究》,已主持完成国家社科基金项目两项、教育部后期资助项目1项、省部级社科基金项目多项,曾获湖南省首届优秀教学成果二等奖、北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖、第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖。


讲座

主要内容

文化自信与文化自觉相辅相成,但文化自觉过去没有得到足够的重视。 要提升国家形象需要有高度的文化自觉,文化自信只有建立在文化自觉之上才是可靠的。就翻译而言,文化自觉的最终目的就是要在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料,从而达到消解分歧,促进中外文化的交流,极大地满足西方受众阅读中国典籍的需要。综合考察中国经典英译状况,我们认为中国经典翻译需要借船出海、中西合作,以达到文化传播的最佳效果;对外翻译应该抱着厚今薄古态度去做,能反映当代的文学艺术和社会文化作品都需要得到更多的关注,需要有系统的规划,以便我国的文化战略能够得到最好的效果。衡量中国文化经典翻译的优劣以及海外传播的有效性应该充分考虑对象国的需求,国外的销量,国外图书的流通量,被引用数据等。只有这样,我们的文化传播机制才能客观、畅通。