学术讲座-林纾谈翻译
发布者: 科研处 更新日期: 2014-11-03 访问次数: 386

 

讲座题目

林纾谈翻译

讲 座 人

 朱志瑜

讲座人

职称、职务

香港理工大学翻译研究中心主任

主持人

张旭

讲座类型

□自然科学

讲座对象

全校师生

举办时间

1110

19:00

R社会科学

举办地点

南区演播厅

朱志瑜,任教于香港理工大学中文及双语学系,教授翻译理论,翻译史等课程;兼任香港理工大学翻译中心主任。目前主要研究项目包括中国翻译理论发展史和翻译类型学。发表主要译著有《一个冬天的童话》(遇罗锦著)、《顾城诗选》(顾城著)的英译。曾在《中国语文》、《外语教学与研究》、《译丛》、《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语与翻译》、《语言文字应用》、《翻译季刊》(Translation Quarterly)等期刊和国内外多部译学著作上发表过翻译学、文学和语言学类论文多篇。1999年获得STEPHEN C. SOONG 翻译研究奖(获奖论文:'Literary' vs 'Literal': the Theories of Chinese Sutra Translation, Translation Quarterly)。学术兼职:任《译丛》(Renditions)助理编辑、《中国翻译》编委等。

   

主要内容

林译小说绝大部分来自英美国家,他留下译本序、跋、例言等文章百余篇。我们选出他谈英美文学翻译较多的文章18篇,从中发见林译选材的倾向和他对外国文学的理解,试图重建他的翻译观。在外国列强瓜分中国的时代,强国保种和开启民智是很多文人的最关心的问题,林纾也不例外;但是从他翻译的内容和他对外国文学的论述来看,林纾另有他的翻译目的。